Bienvenue amis curieux!

Pourquoi le Cabinet de curiosités?

Tout simplement parce qu'on y trouve un peu de tout, par ordre de pagaille. Cette idée de collection sans thème déterminé me plaît...

Vous trouverez donc ici un peu de tout, de ce qui fait ma vie, mes loisirs: musique, lecture, voyages, etc...
Bonne lecture

Qui passe par ici?

Flag Counter

lundi 8 janvier 2024

Lundi Soleil 2023 (1) - Janvier en rouge

 L'an dernier, le rouge était mis à l'honneur en novembre, et je vous avais emmenés à Saint Pétersbourg, visiter la station Maïakovsky et voir une course de pères Noël.

Allez, on reste dans les pays du nord, on repart au 🇨🇦 au Québec, précisément.
Rouge, comme la feuille d'érable du drapeau canadien.

Québec, automne 2017



J'avoue que ces pyjamas m'ont beaucoup fait rire. Pyjamas, ou ce que le frère d'une copine, hockeyeur amateur, appelait un "4-pattes", une tenue à porter sous celle de hockey, pour ne pas avoir froid sur la patinoire?

Nouveauté de cette année, j'ai dit que j'allais essayer , dans la mesure du possible, d'explorer els expressions des différentes langues que j'apprends ou connais au minimum pas trop mal ( allemand, russe , anglais, et un peu d'espagnol)
De faut en europe, beaucoup sont exactement les mêmes en plusieurs langues

Agiter un drapeau/ chiffon rouge.

Eine rote Fahne/ einen roten Lappen/ ein rotes Tuch schütteln.
To raise a red flag
agitar un capote rojo
красная тряпка ( la cape rouge)

Voir rouge.
rotsehen
to see red

l'espagnol fait banque à part
ponerse furioso, salirse de su casillas ( se mettre en furie, sortir de ses petites cases). Par contre on peut y être "rojo de rabia", rouge de rage


 on peut rajouter
Être dans le rouge ( pour le compte en banque)
im roten Bereich sein
to be in the red
estar en números rojos


passer au rouge, griller le rouge

einen Ampel überfahren ( littéralement: écraser le feu de circulation)
to jump the lights ( sauter les lampes)
saltarse un semaforo ( sauter le sémaphore)

Le fil rouge
der rote Faden
A red thread
красный провод ( fil électrique rouge)

l'espagnol se désolidarise!
El hilo conductor

Sinon, je peux vous trouver quelques expressions sans équivalent coloré en français

Allemand:
"Heute rot, morgen tot.": Rouge aujourd'hui, mort demain. Signifie que la vie est courte et qu'on peut être éclatant de santé un jour mais mort le lendemain.
"Sich die Augen rot weinen.": Pleurer à s'en rougit les yeux. Comme une Madeleine , donc.
Moins facile à deviner
"Ein Satz rote Ohren". : une phrase aux oreilles rouges. C'est une insulte, qui mérite une paire de claques
"es gibt [gleich] rote Ohren!": Il va y avoir des oreilles rouges  ( tu vas te prendre une paire de claques bien méritées)

En russe, le mot rouge "красный" a un sens... pas uniquement politique. A l'origine, c'est le même mot qui signifie rouge, coloré et beau, et dont le sens s'est restreint à rouge.
Mais il y a des tas de locutions qui ont gardé un des sens ancien: "la place rouge" c'est la belle place. Le " coin rouge", c'est le beau coin, celui de la maison où on installait les icônes et les objets de dévotion domestique, et où on faisait asseoir les invités de marque, c'est donc aussi la place d'honneur.
Красное словцо: le mot rouge, c'est simplement un bon mot, un trait d'esprit.
Красный день календаря un jour rouge du calendrier: un jour de fête.
Красная горка : Petite montagne rouge ( premier dimanche du printemps, jour de fête. Le début ocfficiel du prentemps en russie est le premirr jour du mois de l'équinoxe ou du solstice, et non le 21 ou le 22 du mois. Donc le premier dimanche après le 1° mars, ce sera le 3 mars donc cette année)

Mais aussi curieusement

Пустить красного петуха (faire sortir un coq rouge): allumer un incendie criminel
Attention en Russie on peut manger de la красная рыба ( du poisson rouge). Ce n'est pas un poisson rouge comme on le pense, mais un gros poisson très prisé de la famille des esturgeons

En espagnol, j'ai trouvé
estar al rojo vivo: être rouge vif, pour le métal chauffé au rouge au sens premier, mais aussi quand il y a beaucoup d'activité, de l'échauffement, de la nouveauté ( un match de foot, un débat politique houleux, un enthousiasme débordant..) en français ce serait plutôt chauffé à blanc, d'ailleurs.

En anglais, a red herring, un hareng rouge, est une fausse piste, un indice trompeur dans une enquête.
To bleed red ink, saigner de l'encre rouge, c'est.. avoir des dettes. encore plus péniblement que simplement être dans le rouge
To catch someone red-handed, c'est choper quelqu'un la main dans le sac, prendre sur le fait. On se doute que s'il a encore du sang sur les mains, il y a de forte chance qu'il soit coupable.

the red tape: A adopter en France, le ruban adhésif rouge, c'est la bureaucratie bornée, les réglements abscons et compliqués, les formalités qui sont le quotidien en France "this law will just create more red tape": cette loi ne fera qu'entraîner encore plus de paperasse inutile. Ca vous parle?

Une expression qui m'éclate ( parce qu'elle me fait penser au film " l'homme des hautes plaines, et ce n'est pas un hasard, et punaise, que j'aime ce film!), c'est to paint the town red: peindre la ville en rouge. Sortir faire la fête, picoler, faire la grosse fiesta.

Dans le contexte du film, ça devient éminemment sarcastique, puisque c'est une vengeance





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire