Bienvenue amis curieux!

Pourquoi le Cabinet de curiosités?

Tout simplement parce qu'on y trouve un peu de tout, par ordre de pagaille. Cette idée de collection sans thème déterminé me plaît...

Vous trouverez donc ici un peu de tout, de ce qui fait ma vie, mes loisirs: musique, lecture, voyages, etc...
Bonne lecture

Qui passe par ici?

Flag Counter

samedi 20 juin 2020

C'est l'été...

Et je n'aime pas plus l'été que le printemps, je crains terriblement la chaleur.

Mais bon, sacrifions au rituel et au dieu du soleil...

Dajbog, (" dieu qui donne") dieu solaire slave et personnification de l'été.
J'avais déjà parlé de Yarilo comme dieu solaire, c'est vrai, mais il y en a plusieurs, Yarilo c'est le soleil du printemps, celui de la germination du blé, des forces vitales ( associé à sa soeur la déesse de la mort).Dajbog est le dieu du soleil estival et des moissons ( associé au dieu ou à la déèsse "Messiats", dont le nom signifie "mois "et "lune") fils du dieu du ciel.
ce n'est pas une bizarrerie d'avoir deux dieux solaires ou plus :Apollon et Hélios en Grèce, Apollon et Sol à Rome

Et qu'en est-il de nos amis poètes? donc une fois de plus, je traduis "à la sauvage" en essayant de garder les images plutôt que de faire joli en français.

On se souvient que Pouchkine, n'aimait pas le printemps, auquel il préfère l'hiver.
Sans surprise...

Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Ho, l'été rouge! Je t'aimerais,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
S'il n'y avait pas la chaleur, et la poussière, et les moustiques, et les mouches.
Ты, все душевные способности губя,
Toi qui tortures toutes les compétences spirituelles sur nos lèvres;*
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
Nous souffrons de la sécheresse comme les champs;
Лишь как бы напоить да освежить себя —
Hormis boire et se rafraîchir
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
Nous n'avons pas d'autre idée, et regrettons la petite vieille " Hiver" **
И, проводив ее блинами и вином,
Et en lui offrant des blini et du vin
Поминки ей творим мороженым и льдом.
Nous lui faisons une veillée funèbre avec des crèmes glacées et de la glace.

1833
* Très approximatif, difficile de trouver quelque chosequi ne soit pas boîteux en français
** hiver est un mot féminin en russe

enregistrement par Innokentyi Mikhaïlovitch Smoktounovskyi ( toujours extrait de " automne", de 1'46" à  2'17" décidément l'acteur m'amuse beaucoup tellement il est convaincu par qu'il fait. en tout cas il me donne un sourire immense. Je viens de vérifier, c'était un acteur de théâtre - ça saute aux yeux et aux oreilles - et qui a souvent fait des narrations et voix off au cinéma - ça ne m'étonne pas, il a un petit côté qui m'évoque Jean Topart et ce n'est pas un mince compliment)


Donc, qu'en pense Fiodor Tiouttchev?

«Летний вечер» Soir d'été

Уж солнца раскаленный шар
La boule brûlante du soleil
С главы своей земля скатила,
A touché terre de la  tête,
И мирный вечера пожар
Et le paisible incendie du soir
Волна морская поглотила.
A été englouti par le flot marin.
Уж звезды светлые взошли
Les étoiles lumineuses se sont levées.
И тяготеющий над нами
Et gravitant au-dessus de nous
Небесный свод приподняли
ont soulevé la voute céleste
Своими влажными главами.
Avec leurs têtes humides.
Река воздушная полней
La rivière rafraichissante
Течет меж небом и землею,
Coule entre le ciel et la terre,
Грудь дышит легче и вольней,
La poitrine respire plus légèrement et plus librement,
Освобожденная от зною.
Libérée de la chaleur.
И сладкий трепет, как струя,
Un doux tremblement, comme un jet,
По жилам пробежал природы,
S'écoulait dans les veines de la nature
Как бы горячих ног ея
Коснулись ключевые воды.
Comme si les eaux vives 
touchaient ses pieds échauffés.

1829

enregistrement ( je ne sais pas du tout qui est le récitant)

Pas de texte d'Anna Akhmatova cette fois,mais en voilà un d'Alexandre Blok, poète symboliste et autre représentant majeur du siècle d'argent

«Летний вечер» Soir d'été

Последние лучи заката
Les derniers rayons du crépuscule
Лежат на поле сжатой ржи.
couchent le seigle court dans le champ.
Дремотой розовой объята
Etreinte d'un rose ensommeillé
Трава некошенной межи.
L'herbe non coupée du "meja"*
Ни ветерка, ни крика птицы,
Ni petit vent, ni cri d'oiseau
Над рощей — красный диск луны,
Au dessus des buissons - le disque rouge de la lune,
И замирает песня жницы
Et la chanson des faucheurs meurt
Среди вечерней тишины.
Dans le silence du soir.
Забудь заботы и печали,
Oublie tes soucis et tes peines;
Умчись без цели на коне
Galope sans but à cheval
В туман и в луговые дали,
Dans la brume et les prairies
Навстречу ночи и луне!
A la rencontre de la nuit et de la lune

13 décembre 1898
( je viens d'en baver, vraiment. Poésie symboliste, il y a beaucoup de vocabulaire peu courant.Bon courage à qui voudra traduire Mallarmé en russe, le sonnet en X surtout)
Enregistrement

* définition de meja:étroite bande de terre non cultivée entre des exploitations agricoles voisines 
Je n'ai aucune idée de comment ça s'appelle en français. 😅

Contemporaine d'Anna Akhmtova, Marina Tsvetaïeva , l'autre poétesse célèbre du Siècle d'Argent.Etautrice également d'une biographie dePouchkine que j'espère lire, un jour.. quand j'aurai avancé mes dizaines de lectures en attente.

Летом En été

— «Ася, поверьте!» и что-то дрожит
"Assia, croyez-moi!", et quelque chose tremble
В Гришином деланном басе.
dans la basse que laisse échapper Grisha.
Ася лукава и дальше бежит…
La rusée Assia s'éloigne encore plus.
Гриша — мечтает об Асе.
Grisha rêve d'Assia.

Шепчутся листья над ним с ветерком,
Les feuilles murmurent au dessus de lui, dans la brise
Клонятся трепетной нишей…
Se penchent comme une alcôve frémissante*
Гриша глаза вытирает тайком,
Grisha sèche discrètement ses yeux,
Ася — смеется над Гришей!
Assia se moque de Grisha!
1910

*pour cette phrase-ci je ne suis pas vraiment sûre, ils est plutôt question d'une "niche tremblante", mais en français, niche est ambigu. j'ai plutôt l'impression que les feuilles encadrent l'amoureux éconduit, debout dessous comme une statue dans sa niche
 enregistrement ( dommage, la musique est hors sujet et trop forte, et le lecteur va trop vite)

Rendez-vous en Septembre pour ma saison favorite, et ce n'est pas Pouchkine qui va me contredire.

5 commentaires:

  1. tu aurais pu le soumettre aussi pour le challenge Contes & Légendes ;) j'adore, chez toi je découvre plein de choses sur la mythologie slave que je ne connais pas du tout. Pour la poésie... c'est pas ma tasse de thé, mais le premier poème m'a bien fait rire

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. En fait comme je ne mentionne le dieu que vite fait en passant, je n'ai ps pensé qu'il pouvait être intéressant pour ton challenge.
      Par contre va y avoir prochainement des sujets vraiment "contes slaves"

      Hahaha oui Pouchkine est réellement comme ça. On a toujours l'image de l'auteur russe torturé , le bien le mal, ce genre de problématiques qui se trouvent chez Dostoïevski.. et Pouchkine, c'est tout le contraire. Je ne peux que conseiller Eugène Oneguine (Dans la traduction de Marcowicz), j'ai bien ri car l'auteur se moque ouvertement ses héros, part en digression,se livre à d'inattendues confessions fétichistes sur les pieds des dames.
      Vraiment un auteur attachant, quelque part.

      Supprimer
    2. je note, j'avoue que mes relation avec la littérature russes se sont arrêté au lycée quand je n'ai pas réussi à venir à bout de Crimes et Châtiments

      Supprimer
    3. et c'est le plus " grand public" des textes de Dostoievski. J'ai vraiment du mal avec cet auteur et ses délires mystiques, l'extrait des frères Karamazov lu pour mon examen de janvier me l'a confirmé. Même ses textes plus courts et ses nouvelles ne m'ont pas convaincue.

      Supprimer
  2. PS : pour le challenge j'accepte les clin d'oeil aux contes et légendes pourvu qu'il soient explicites comme ici, pas besoin que ce soit le sujet principal du billet ;)

    RépondreSupprimer