Bienvenue amis curieux!

Pourquoi le Cabinet de curiosités?

Tout simplement parce qu'on y trouve un peu de tout, par ordre de pagaille. Cette idée de collection sans thème déterminé me plaît...

Vous trouverez donc ici un peu de tout, de ce qui fait ma vie, mes loisirs: musique, lecture, voyages, etc...
Bonne lecture

Qui passe par ici?

Flag Counter

lundi 2 décembre 2024

Lundi soleil 2024 (12) - Décembre en argenté

Dernier mois et dernière couleur de l'année, on finit brillamment, et, tiens, retournons en Belgique.

La vitrine d'un magasin de décoration à Gand, en août 2019: un banc fait de casseroles et de leurs couvercles. Vu la chaleur qu'il faisait, je vous garantis qu'il était impossible de toucher cette masse de métal en plein soleil. Les gens qui voulaient s'y photographier assis renonçaient assez vite devant la perspective de se griller les jambons.

Et en mai 2019, l'un des monuments argentés les plus célèbres du monde, je ne vous ferai pas l'affront de dire quoi et où. Mais ça c'est pour ceux qui prétendent qu'il fait toujours un temps moisi en Belgique!

Bon ces monuments (oui le banc aussi mérite cette appellation!) belges sont plutôt chromés qu'argentés, mais on ne va pas chipoter.


Et pour les expressions, évidemment, que ce soit avec le sens de métal ou monnaie, il y en a trouzmille, puisque c'est le nerf de la guerre.

"La parole est d'argent mais le silence est d'or
", celle là a son strict équivalent dans plusieurs langues: Reden is silber, schweigen ist gold, speech is silver, silence is golden; el hable es plata, el silencio es oro, Слово — серебро, молчание — золото. C'est exactement la m^me chose dans les 5 langues.

Etre né avec une cuillère en argent dans la bouche existe aussi textuellement dans plusieurs langues , born with a silver spoon in your mouth, родиться с серебряной ложкой во рту, nacer con la cuchara de plata en la boca, Родиться с серебряной ложечкой во рту mais curieusement en allemand, c'est une cuillère en or! Mit einem goldenen Löffel im Munde geboren sein. Apparemment l'origine de l'expression est anglaise, elle a été empruntée par els autres langues.

En allemand, je n'ai trouvé que etwas versilbern, "argenter quelque chose", c'est monnayer quelque chose, le vendre peu cher (faire de l'argent, au sens pognon, avec de la camelote), mais apparemment il y a aussi une idée de "mettre au clou" (j'ai trouvé comme exemple "Ich muss jetzt auf dem Boden sitzen, die Möbel habe ich versilbert.", je dois m'asseoir par terre, j'ai mis les meubles au clou)

En anglais
" every cloud has a silver lining"  ( chaque nuage a une bordure argentée), manière plutôt jolie de dire que  " à quelque chose malheur est bon" ou que " il faut voir le bon côté des choses"
To have a silver tongue ( avoir une langue en argent) c'est être un bon orateur, persuasif. Peut être un peu baratineur? Serait-ce une caractéristique des silver foxes? les renards argentés ici ne son pas de vrais renards mais simplement les messieurs aux cheveux gris, mais qui vieillissent particulièrement bien. Les messieurs ou les dames, d'ailleurs, même si elles sont parfois qualifiées, moins couramment de Silver vixen, renardes argentées.
Et attention il s'agit ben ici de la couleur des cheveux, pas de leur compte en banque, je n'ai pas trouvé de mention d'un sous-entendu de ce genre.
A silver surfer ( un surfer d'argent) n'est pas seulement ici un personnage de comics, mais l'appellation marrante donnée à un ou une retraité qui sait bien se débrouiller en informatique. J'aime beaucoup!
To cross someone's palm with silver ( croiser la paume de quelqu'un avec de l'argent) c'est lui graisser la patte. Ca me fait bien marrer aussi

En espagnol, on a buenas palabras no cuestan cobre, y valen más que plata: les bonnes paroles ne coûtent pas du cuivre et valent plus que l'argent. (ça ne coûte rien d'être gentil/poli)
El martillo de plata rompe las puntas de hierro ( le marteau d'argent casse les clous de fer), je n'ai pas 100% l'assurance de la signification mais je suppose que ça signifie que l'argent vient à bout de toutes les résistances.

En russe une très longue expression me fait rire
В первый день гость - золото, во второй день - серебро, а в третий день и гроша ломаного не стоит. Le premier jour un invité, c'est de l'or, le deuxième, de l'argent, et le troisième il ne vaut pas un sou cassé
Il y a aussi une expression russe très spécifique серебряный век (le siècle d'argent), il s'agit de la période culturelle comprise entre 1890 et 1925 à peu près, en Russie uniquement.

Que nous réserve l'année prochaine? Rendez-vous peut-être le premier lundi de janvier pour le savoir!

1 commentaire:

  1. Bonne idée, les expressions avec "argent" ! Mais j'aime aussi la photo du banc ! Bonne soirée !

    RépondreSupprimer