Juste une petite image trouvée sur facebook, illustrant des locutions imagées, en anglais
solution ( à surligner)
1. In a nutshell
2. Piece of cake
3. Cherry on the cake
4. Bald as a coot
5. A screw loose
6. Stiff upper lip
7. Born with a silver spoon in your mouth
8. Earworm
9. Keep your cards close to your chest
10. Joker in the pack
11. An ace up your sleeve
12. Heart on your sleeve
13. On a silver platter
14. Spill the beans
15. Big cheese
16. Red herring
17. Tie the knot
18. Put all your eggs in one basket
19. Walking on eggshells
20. Shadow of your former self
21. No room to swing a cat
22. The cat’s got your tongue
23. Kick the bucket
24. Pull your socks up
25. Cold feet
26. From rags to riches
27. Time flies.
Evidemment en français, les locutions sont rarement les mêmes, l'objectif est donc d'en trouver une équivalent lorsqu'on veut traduire. Pas toujours facile, c'est en tout cas ce que j'essaye de mémoriser cette année, dans toutes les langues que j'apprends.
Evidemment en français, les locutions sont rarement les mêmes, l'objectif est donc d'en trouver une équivalent lorsqu'on veut traduire. Pas toujours facile, c'est en tout cas ce que j'essaye de mémoriser cette année, dans toutes les langues que j'apprends.
1. " dans une coquille de noix" => En Bref
2. "une part de gâteau" =>c'est du gâteau
3. la cerise sur le gâteau
4. "Chauve comme un foulque"=> chauve comme un oeuf
5. "Avoir un écrou dévissé" => perdre ses boulons, être fêlé
6." garder la lèvre supérieure raide" => rester stoïque
7. Né avec une cuillère en argent dans la bouche
8. " avoir un ver d'oreille" => avoir une scie dans la tête
9. " garder ses cartes près de son coeur" => bien cacher son jeu
10." le joker dans le paquet" => l'individu ou la chose qui peut tout faire basculer. Pas trouvé d'équivalent
11. "Avoir un as dans sa manche" => avoir un atout dans sa manche
12. " avoir le coeur sur la manche" => avoir le coeur sur la main
13. Servir sur un plateau d'argent
14. " renverser les haricots" => cracher le morceau
15. "un gros fromage" = > une huile, une grosse légume
16."un hareng rouge" => une fausse piste
17. " faire un noeud" => se mettre la corde au cou ( se marier)
18. mettre tous ses oeufs dans le même panier
19. marcher sur des oeufs
20. " l'ombre de son identité précédente" => l'ombre de soi-même
21. "pas la place de balancer un chat" => endroit étroit, on est serrés comme des anchois
22. "le chat a ta langue" => donner sa langue au chat
23. " renverser le seau" => casser sa pipe
24. " remonter ses chaussettes" => faire des efforts pour améliorer, s'améliorer. " se secouer/ se casser un os dans le foie"
25. " avoir les pieds froids" => avoir la trouille, se dégonfler
26. " des haillons à la richesse" => passer de la pauvreté à la prospérité, prendre l'ascenseur social, faire fortune...
27. "le temps vole" => le temps passe.
En tout cas j'aime bien ces locutions, j'avais lu il y a des années un petit ouvrage là dessus, qui s'intitulait quelque chose comme " It's gone pear shaped" soit "c'est parti à vau-l'eau, ça a foiré". Il était à la médiathèque, et j'ai du le scanner, ça doit être dans mes dossiers sur disque dur, il va falloir que je le retrouve pour en lister quelques autres.
En tout cas je me demande si c'est le sens caché du titre " Trois morceaux en forme de poire" d'Erik Satie , sachant que sa mère était écossaise, il est possible que ce soit en référence à la locution anglaise. Ca part en effet en forme de poire puisque les 3 morceaux sont en fait 7, dont un intitulé " prolongation du même" qui n'a rien à voir avec ce qui précède. J'aime autant l'humour absurde du gars que sa musique.
Allez, en voilà une autre, super connue: Chez nous, "il pleut comme vache qui pisse", ou plus poliment " il pleut des cordes"
Je vais donc essayer d'en trouver d'autres et de les proposer avant la fin du mois.
En tout cas j'aime bien ces locutions, j'avais lu il y a des années un petit ouvrage là dessus, qui s'intitulait quelque chose comme " It's gone pear shaped" soit "c'est parti à vau-l'eau, ça a foiré". Il était à la médiathèque, et j'ai du le scanner, ça doit être dans mes dossiers sur disque dur, il va falloir que je le retrouve pour en lister quelques autres.
En tout cas je me demande si c'est le sens caché du titre " Trois morceaux en forme de poire" d'Erik Satie , sachant que sa mère était écossaise, il est possible que ce soit en référence à la locution anglaise. Ca part en effet en forme de poire puisque les 3 morceaux sont en fait 7, dont un intitulé " prolongation du même" qui n'a rien à voir avec ce qui précède. J'aime autant l'humour absurde du gars que sa musique.
Allez, en voilà une autre, super connue: Chez nous, "il pleut comme vache qui pisse", ou plus poliment " il pleut des cordes"
Je vais donc essayer d'en trouver d'autres et de les proposer avant la fin du mois.
Je ne suis pas très calée pour deviner ces charades. Lorsqu'on a les solutions, c'est bien plus facile !
RépondreSupprimerSyl.